10 и 11 класс


Русский язык

РЯ-1 (10 баллов)

Напишите лексическое значение выделенных слов:

а) Была тут также лавочка
С картинками и книгами,
Офени запасалися
Своим товаром в ней...

б) Онучи распороли мы
И барину лобанчиков
Полшапки поднесли...

в) Да распрямиться дедушка
Не мог: ему уж стукнуло,
По сказкам, сто годов.

г) Не пьет, не ест: тем кончилось,
Что в деннике с веревкою
Застал его отец


РЯ-2
(5 баллов)

Дайте краткое толкование фразеологическим оборотам:

а) поднимать руку 
б) приложить руку 
в) под горячую руку
г) сыграть на руку 
д) положа руку на сердце


РЯ-3
(5 баллов)

Замените данные высказывания фразеологизмами:

а) человек, сбившийся с правильного пути

б) обезуметь, одуреть

в) очень далеко, в самые отдаленные места

г) предмет всеобщих разговоров, пересудов

д) напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет понять это


РЯ-4
(10 баллов) Расставьте знаки препинания:

Татьяна русская душою
Сама не зная почему
С ее холодною красою
Любила русскую зиму

На солнце иней в день морозный
И сани и зарею поздной
Сиянье розовых снегов
И мглу крещенских вечеров

.

РЯ-5 (10 баллов) Определите, чем разнятся окончания в словах:

а) вода — плакса 
б) портной — молодой


РЯ-6
(10 баллов) 6. Определите корень в словах:

разуть, заснуть, начнут, разъехаться, ушла,
переел,
мной, никто, сожжение, безработный, навсегда.

 


Иностранные языки
  

ИЯ-2 (10 баллов)

Даны пословицы на четырех языках.

Каким иностранным пословицам соответствуют русские?
(Поставьте соответствующий номер рядом с иностранной пословицей)

Русский

Английский

Французский

Немецкий

1. Всему свой черед.

One good turn deserves

another.

Le fil tenu casse.

Futsch ist futsch, hin ist hin.

2. Где тонко, там и рвется.

The leopard cannot change his spots.

Ce qui sort de la main n’y revient point.

Viele Köche verderben den Brei.

3. Долг платежом красен.

You can’t unscramble eggs.

La barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage.

Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.

4. Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.

Learn to walk before you run.

Un service en vaut un autre.

Eine Liebe ist die andere wert.

5. Что с возу упало, то пропало.

A chain is no stronger than its weakest link.

Le loup mourra dans sa peau.

Alles zu seiner Zeit.

6. У семи нянек дитя без глазу.

Too many cooks spoil the broth.

Chaque chose à son temps.

Wo der Faden dünn ist, da reisst er.


ИЯ-3
(15 баллов за каждый язык)

Проиллюстрируйте одну из пословиц
(коротким рассказом, диалогом, стихотворением и т.п)

на иностранном языке.


ИЯ-3*
.(Для изучающих немецкий язык в 11 классе)

Вместо задания ИЯ-3 можно выполнить работу по стихотворению М. Цветаевой.

 

Немецкий язык (дополнение) 11 класс

Задание по стихотворению Марины Цветаевой

1) Lesen Sie das Gedicht im Original. Warum ist es ein Teil des Zyklus „Deutschland, meine Liebe"? Erklären Sie das.

Как мы читали Lichtenstein

Тишь и зной, везде синеют сливы,

Усыпительно жужжанье мух,

Мы в траве уселись, молчаливы,

Мама Lichtenstein читает вслух.

В пятнах губы, фартучек и платье,

Сливу руки нехотя берут.

Ярким золотом горит распятье

Там, внизу, где склон дороги крут.

Ульрих—мой герой, а Георг—Асин,

Каждый доблестью пленить сумел:

Герцог Ульрих так светло-несчастен,

Рыцарь Георг так влюбленно-смел!

Словно песня — милый голос мамы,

Волшебство творят ее уста.

Ввысь уходят ели, стройно-прямы,

Там, на солнце, нежен лик Христа...

Мы лежим, от счастья молчаливы,

Замирает сладко детский дух.

Мы в траве, вокруг синеют сливы,

Мама Lichtenstein читает вслух.

1909

Wie wir „Lichtenstein" lasen

Stille, Hitze, ringsum reifen Pflaumen,

das Gesumm der Fliegen schläfert ein.

Schweigend sitzen wir im Gras und lauschen:

Mutter liest uns vor den „Lichtenstein".

Lippen, Kleider, Schürzen tragen Flecken.

Nach der Pflaume streckt sich aus die Hand.

Golden strahlt das Kruzifix herüber,

dort, wo sanft sich senkt der Weg ins Land.

Ulrich ist mein Held und Georg Asjas,

beide fesseln uns durch hohen Sinn.

Herzog Ulrich ist so prachtvoll-leidend,

Ritter Georg so verliebt und kühn.

Wie ein Lied klingt Mutters liebe Stimme,

Zauberdinge sie zu künden weiß.

Erlen streben grad hinauf zum Himmel,

sanft blickt Christus nieder von dem Kreuz.

Glücklich liegen wir im Gras und lauschen,

In den Kindergeist kehrt Friede ein.

Wir im Gras, um uns die blauen Pflaumen,

Mutter liest uns vor den „Lichtenstein".

1909 (Übersetzt von Maria Rasumowsky.)

2) Lesen Sie das Gedicht noch einmal und vergleichen Sie das Original mit der Übersetzung von Maria Rasumowsky. Suchen Sie in der deutschen Übertragung Worte, die folgende Tatsachen bestätigen oder widerlegen:

  • Die Geschwister sind schon groß.
  • Es war Frühling, als die Mutter Marina und Asja den Roman „Lichtenstein" von Wilhelm Hauff vorlas.
  • Die Ritter machen keinen Eindruck auf die Mädchen.
  • Die Schwestern sitzen im Zimmer und hören zu.
  • Die Mutter ist eine gute „Interpretin".
  • Die Geschwister sind aufmerksame Hörerinnen.

3) Welche Worte hat die Übersetzerin für folgende Sätze gefunden?

 
  • мы в траве уселись, молчаливы;
  • мы лежим, от счастья молчаливы;
  • усыпительно жужжанье мух;
  • замирает сладко детский дух.

4) Vergleichen Sie die Darstellung der Ritter im Original und in der deutschen Übertragung. Nehmen Sie wenn nötig ein Wörterbuch zu Hilfe.

  • Ist alles wörtlich übersetzt?
  • Ist die Übertragung M. Rasumowsky gelungen?

5) Teilen Sie folgende Meinungen?

  • Ein Übersetzer oder ein Interpret schaffen Brücken zwischen Kulturen.

 

 

Назад на Марафон-2000